Консультации

Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания

1 | Стр. 9 | 15

только догадки...
RLC-2
FLUKE ОТДЫХАЕТ(нервно курит в сторонке)
как то так

 

Тогда подождем другие версии.

 

Спасибо, расслабился

 

Еще расслабимся, когда подключатся истинно англоговорящие.
Повторю вопрос:

АК: На бирке под RLC-2 два слова , как бы воспринял такую надпись на измерительном приборе англоговорящий электронщик?
https://dl.dropboxusercontent.com/s/s2a9lmz6jr4yu3w/info_RLC-2_contemplator.doc?dl=0
Слова по отдельности я могу перевести, интересует два слова вместе.
Там Cheeeper участвовал в теме, он бы мог прояснить

 

FLUCKE FUCKER - это тот, который поимел (вы..ал) FLUCKE .

 

Понятно, Флюк для электронщика не переводимое.

 

Tadas: это тот, который поимел

Разве это в прошедшем свершённом времени переводится?
Вроде это в настоящем простом времени переводится.

 

FUCKER - это существительное "ё-рь", т.е. который "е-л, е-т, и будет е-ть!"
Ну как drive - вести (машину), а driver - водитель

 

АК: Понятно, Флюк для электронщика не переводимое.

FLUCKE (Флюк) - это название фирмы. Крутые приборы производит.

Link: Разве это в прошедшем свершённом времени переводится?

FUCKER - имя существительное. Причём тут времена ??
Если угодно - можете переводить как "ё.арь".

 

Tadas: Причём тут времена ??

Ну... по большому счёту времена тут не причём, просто теряется некая точность либо "красота" выражения.

 

Так переведите себе во всей красе.
Подсказку я дал.

 
1 9 15