Консультации

Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания

1 | Стр. 2 | 15

Спасибо, то мне не английский, а русский надо учить
А мелкого дождика-то за окном нет, солнце и ветерок.

Вот вот, с изморозь я и спутал.

 

А вот тут http://weather.yandex.ru/33135/details/ по нашему называют "небольшой дождь"

 

Как будет правильно по-английски "радиолюбитель"? Не эфирный радиолюбитель, а любитель радиоэлектроники, который дружит с паяльником.
Может hobby electronics men?

 

Electronics amateur

 

Спасибо, а то translate.google.com переводит "радиолюбитель", как "ham", обратный перевод – «окорок», «ветчина».
А с украинского "радіоаматор", перводит как "altogether".

 

если вы заполняете резюме то правильно будет:
Hobby: radio-electronics

 

Electronic hobbyist, думаю.
Ham - не любой радиолюбитель, а тот, который увлекается любительской радиосвязью.

 

Num Lock: Ham - не любой радиолюбитель
Если совсем строго, то радиолюбитель - это тот, который занимается как минимум радиоприемом (плюс возможно радиопередачей).
Те, которые делают цветомузыку, елочные мигалки и т.д. и т.п., к радиолюбителям не относятся

 

Тогда кинолог - это тот, кто любит смотреть кино (плюс иногда снимает)

 

АК: Тогда кинолог - это тот, кто любит смотреть кино (плюс иногда снимает)

или иногда, это кино, кормит ... чтобы не кусалось .

 
1 2 15