RSS  |  PDA

Это реклама. Ссылки открываются в новом окне.
Консультации

Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания

1 | Стр. 9 | 10
АК
08 января, 13:04

Тогда подождем другие версии.

# 
vintik ◊
08 января, 13:06

Спасибо, расслабился

# 
АК
08 января, 13:11

Еще расслабимся, когда подключатся истинно англоговорящие.
Повторю вопрос:

АК: На бирке под RLC-2 два слова , как бы воспринял такую надпись на измерительном приборе англоговорящий электронщик?
https://dl.dropboxusercontent.com/s/s2a9lmz6jr4yu3w/info_RLC-2_contemplator.doc?dl=0
Слова по отдельности я могу перевести, интересует два слова вместе.
Там Cheeeper участвовал в теме, он бы мог прояснить
# 
Tadas ◊
08 января, 13:15

FLUCKE FUCKER - это тот, который поимел (вы..ал) FLUCKE .

# 
АК
08 января, 13:26

Понятно, Флюк для электронщика не переводимое.

# 
Link
08 января, 13:32
Tadas: это тот, который поимел

Разве это в прошедшем свершённом времени переводится?
Вроде это в настоящем простом времени переводится.

# 
Razaex ◊
08 января, 13:38

FUCKER - это существительное "ё-рь", т.е. который "е-л, е-т, и будет е-ть!"
Ну как drive - вести (машину), а driver - водитель

# 
Tadas ◊
08 января, 13:41
АК: Понятно, Флюк для электронщика не переводимое.

FLUCKE (Флюк) - это название фирмы. Крутые приборы производит.

Link: Разве это в прошедшем свершённом времени переводится?

FUCKER - имя существительное. Причём тут времена ??
Если угодно - можете переводить как "ё.арь".

# 
Link
08 января, 13:47
Tadas: Причём тут времена ??

Ну... по большому счёту времена тут не причём, просто теряется некая точность либо "красота" выражения.

# 
Tadas ◊
08 января, 14:16

Так переведите себе во всей красе.
Подсказку я дал.

# 
Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 

Загруженные файлы