RSS  |  PDA

Это реклама. Ссылки открываются в новом окне.
Консультации

Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания

1 | Стр. 2 | 15
АК
09.10.2009, 08:41

Спасибо, то мне не английский, а русский надо учить
А мелкого дождика-то за окном нет, солнце и ветерок.

Вот вот, с изморозь я и спутал.

# 
Арс ◊
09.10.2009, 09:40

А вот тут http://weather.yandex.ru/33135/details/ по нашему называют "небольшой дождь"

# 
АК
01.12.2011, 12:40

Как будет правильно по-английски "радиолюбитель"? Не эфирный радиолюбитель, а любитель радиоэлектроники, который дружит с паяльником.
Может hobby electronics men?

# 
Tadas ◊
01.12.2011, 14:10

Electronics amateur

# 
АК
01.12.2011, 14:53

Спасибо, а то translate.google.com переводит "радиолюбитель", как "ham", обратный перевод – «окорок», «ветчина».
А с украинского "радіоаматор", перводит как "altogether".

# 
Gegi4
01.12.2011, 17:31

если вы заполняете резюме то правильно будет:
Hobby: radio-electronics

# 
Num Lock ◊
01.12.2011, 18:01

Electronic hobbyist, думаю.
Ham - не любой радиолюбитель, а тот, который увлекается любительской радиосвязью.

# 
Tadas ◊
01.12.2011, 18:58

Num Lock: Ham - не любой радиолюбитель
Если совсем строго, то радиолюбитель - это тот, который занимается как минимум радиоприемом (плюс возможно радиопередачей).
Те, которые делают цветомузыку, елочные мигалки и т.д. и т.п., к радиолюбителям не относятся

# 
АК
01.12.2011, 21:05

Тогда кинолог - это тот, кто любит смотреть кино (плюс иногда снимает)

# 
valpet
01.12.2011, 23:20

АК: Тогда кинолог - это тот, кто любит смотреть кино (плюс иногда снимает)

или иногда, это кино, кормит ... чтобы не кусалось .

# 
Страницы:
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 

Загруженные файлы